首页 ·资讯 ·访谈 ·中考 ·高考 ·成考 ·自考 ·考研 ·外语 ·出国 ·题库 ·课程 ·求学 ·电台 ·影院 ·城市联盟 ·论坛  
您的位置主页 >> 自考频道 >> 复习指导 >> 阅读资讯:自考英语名师谈如何备战翻译考试

自考英语名师谈如何备战翻译考试

[ 来源:互联网 | 日期:2008-8-9 17:31:41| 浏览: 次| 进入论坛讨论区] 收藏到QQ书签
 一、书本上的知识考得太死。教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研究生所必备的教材。北外的高级翻译学院用的也是这套教材。但是主要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握实在是很重要的。
 二、课外的内容考得越来越多。在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。近几年以来这样的趋势发生了改变,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。这是广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识点,实在是难上加难了。
  结合于以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在最后阶段的复习时所要注意的一些事项:
 1、重点把握书上的内容。考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济,政治,法律,科技,文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果没有时间再复习其他单元的时间下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的联系。
 2、尽量掌握一些翻译的技巧。实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能一些新的翻译材料不断实践的话,那就更好了。

数据统计中!!
 “金融风暴”刮进中学校园 高三生割爱金融  中国药科大学2009年保送生自主招生政策公布
Tags:翻译 考试 备战 如何 英语 名师 自考 课外 一些 书上
责任编辑:徐晓燕
上一篇:“大学语文”中常见的表现手法  
下一篇:没有了
- 关于我们 - 网站介绍 - 网站声明 - 广告服务 - 网站建设 - 诚聘英才 - 友情链接 - 联系我们 -
Copyright 2008 www.myxzw.com © All rights reserved. 皖ICP备07502545号
学子中国 版权所有 客服E-Mail:admin#myxzw.com 联系电话:0551-4263473