其次,由于发稿时间紧迫,临时插入的从句省略了连接词,显得与主句的关系不够紧凑。有口语化的特点。例如:“The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 a.m……, ministry officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries.”(Bloomberg Sep. 18.1995日本官员说,原本在下午公布的经济数据将提前到上午8:50公布,是为了让日本国内市场首先对这些数据作出反应,这也是许多工业化国家采取的惯例。),这句话中的定语从句“normally in the afternoon”=“which is normally in the afternoon”,同位语“as is the practice in most industrialized countries”=as that it is the practice in most industrialized countries“,连接词的省略使得句子更倾向于口语的表达方式。
另外,财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例。例如:
以less/higher/lower/narrower/smaller等连接的不对等比较:
That was smaller than the $5.6 billion surplus economists had predicted.(比经济人士预测的56亿美元逆差少。)
March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.(三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。)
以highest/record high/lowest等连接的最高级比较:
The Bundesbank cut its discount rate 3.5%, the lowest level in seven years.(德意志联邦银行将利率下调到七年来最低的3.5%.)
The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.(美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。)
以against/opposite/compare/contrast等连接的数据对比:
Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.(与去年同期477.1亿法朗相比,出口顺差为725.4亿法朗。)
The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.(东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32.)
