纽约”新唐人街”法拉盛大街新东溢丰大酒楼2楼,菲律宾裔美国人克里斯托弗-保蒂斯塔在10月7日晚两党总统候选人举行第二场辩论的时候,组织了观看辩论的点心晚会。
On the 2nd floor of Xiindongyifeng Grand Restaurant, on Flushing street in New York's new Chinatown, Filipino American Christopher Bautista organized a dim sum evening party for watching the second presidential debate.
可是摆好的8张桌子前,只坐满了3桌半,其中一半是华人。
In the room were eight tables, but only 3-and-a-half were occupied. Half of the people present were Chinese.
辩论开始,奥巴马出场的时候,房间响起了寥落的掌声。
Then the debate started: When Obama appeared, a few people applauded.
没过十几分钟,张健与来自中国内地的三位远房亲戚边吃点心边聊起其它话题。
Barely a couple of minutes later, Zhang Jian began to talk about other topics with his 3 distant relatives from China as they ate dim sum.
再半个多小时后,他和同伴离开了。
Half an hour later, he and his companions left.
30来岁的张健从上海来美已有20年,现在医疗中心工作。
Zhang Jian, who is in his 30s and has been in America for 20 years, now works in a medical center.
他坦言对政治不大感兴趣:“英文不好,两位候选人说得太快了,明天买份中文报纸看吧。”
He said forthrightly that he cared little for politics because he could not understand the candidates: "My English is poor, and the two candidates spoke too fast, so I'll go get a Chinese newspaper."
而在布鲁克林DUMBO街区的Galapagos Art Space酒吧,犹太人服务团体AVODAH和美国犹太人世界服务协会合办了观战晚会。
By contrast, at Galapagos Art Space Bar on Dumbo street, Brooklyn, Avodah, a Jewish service society, and the American Jewish World Service co-organized a debate-watching party.
聚会吸引了300多人到场。More than 300 people attended the party.
这个观战会请来了很多媒体人和作家在演讲前作暖场研讨,
Lots of media people and writerswere invited to the party to do a warm-up discussion before the debate,
其中包括《新闻周刊》国际版助理执行主编乔纳森-特普曼以及《外交事务》杂志编辑丹-克茨菲兰等。
such as Jonathan Tepperman, assistant managing editor of Newsweek's international editions, and Dan Kurtzphelan, editor of Foreign Affairs magazine.
台下设了现场的选民登记等服务,两层的酒吧坐得满满当当。
At the scene, a voter registration service was provided, and the two-story bar was packed with people.
组织者奥得利-沙逊说,这是一个无党派的聚会,为了吸引更多人来关注大选,无论犹太人也好,其他族裔也好。
